這位玩家分享的版本是Anthony C.Yu(余國(guó)藩)譯本,余是芝加哥大學(xué)的講席教授,主要研究比較文學(xué)、東方學(xué),除了翻譯西游記作品,余也是最早在美國(guó)開設(shè)《紅樓夢(mèng)》課程的教授,并且著有《重讀石頭記:紅樓夢(mèng)里的情欲與虛構(gòu)》論文集。
余翻譯的西游記一共四卷,在1983年出版,是《西游記》最早的英文版本,目前一卷的價(jià)格為30美元,一卷的價(jià)格都快接近買一個(gè)《黑神話》,愿意花錢買書的玩家絕對(duì)也算真愛粉了。
英文版封面取自清代的《彩繪全本西游記》,原書一共有300幅精美的彩繪,繪畫的作者已不可考,Volume I卷一封面是清繪本的“弱水難渡 沙僧拜師”章節(jié),師徒三人渡流沙河,唐僧坐在葫蘆上面,木吒讓河里的妖怪拜師,也就是沙僧沙和尚。
Volume II卷二封面取自清繪本的“紅孩妖童 唐僧受騙”章節(jié),悟空一行人離開烏雞國(guó),遭遇紅孩兒。余版西游記比較忠實(shí)原著,按照百回版西游記翻譯,每卷25回,第一卷寫到大鬧五莊觀,第二卷寫到“情亂性從因愛欲 神昏心動(dòng)遇魔頭”,悟空畫地為牢保護(hù)師傅,但唐僧不耐等候出圈,誤入獨(dú)角兕大王洞穴,孫悟空金箍棒被收走。
目前主流的英文譯本有阿瑟·戴維·韋利(Arthur Waley)翻譯版本,韋利畢業(yè)于劍橋大學(xué),主要研究東方學(xué)和中國(guó)學(xué),致力于將中國(guó)古典名著翻譯成英文帶到西方世界,韋利這一版比較簡(jiǎn)短,刪減較多。
一些外國(guó)玩家表示玩黑神話前,可能只能看韋利版,因?yàn)楹芏嗳嗣x起來會(huì)非常晦澀(就像我們中國(guó)人讀外文書籍一樣,很容易記混不同的人名),但是玩過黑神話對(duì)里面的角色人物熟悉后,還是余版完整版西游記更有意思。
從大量外國(guó)玩家反饋來看,《黑神話》的影響力還是相當(dāng)不錯(cuò),游戲的發(fā)行不僅帶動(dòng)了游戲本身的銷量,也成為文化符號(hào),吸引海外玩家關(guān)注中國(guó)經(jīng)典名著,通過文娛產(chǎn)品去吸引玩家,比傳教育灌輸作用要強(qiáng)得多,游戲提供了一種全新的互動(dòng)方式來介紹中國(guó)文化,更容易被現(xiàn)代人接受,能夠在不知不覺中傳播文化知識(shí),或許這也是黑神話的意義所在!
jrs低調(diào)看高清直播是國(guó)內(nèi)最好的體育直播網(wǎng)站之一,主要提供足球直播,NBA直播,NBA直播吧,我們是最用心做的足球直播和NBA直播吧。
Copyright ? 2021-2024 JRS低調(diào)看. All Rights Reserved. 蘇ICP備2021011295號(hào)-1